Continuing from here, the descriptive name of European clubs generally do not extend beyond each country. United, Town, City, Rovers, County, Wanderers and Rangers are all particularly British, even though I imagine that they could each be translated into other European languages. Albion and Celtic probably wouldn’t translate as well.
The Spaniards like their “Real” (which translates into “Royal”), but share Athletic / Atletico with the English and Racing with the French. The English influence on the choice of “Athletic” or “Atletico” in Spain is historical.
The French prefer “Olympique”. Has Olympic been used in England since the demise of Blackburn Olympic?
“Borussia” (Latin for Prussia?) and “Bayern” (Bavaria) of Germany are geographical/cultural, and wouldn’t be applicable outside of Germany.
AS AC, SC, VfB or VfL used variously in Western Europe are the equivalent of FC or AFC.
The one name I think would translate well across Europe is Dynamo, but it is not used much outside of the old Soviet bloc.
Perhaps once Milton Keynes Dons accept that they are a new club that took the place of WimbleDON, and are not a continuation of WimbleDON, they will change their name to Milton Keynes Dynamos!